Українськомовний чи україномовний?

 

Сьогодні побутують слова україномовний та українськомовний. Але яке вживати?

Утворений від словосполучення «українська мова», прикметник українськомовний прозорий за своєю будовою, подібно до інших складно-суфіксальних прикметників, як-от кримськотатарський (не кримотатарський, бо «кримські татари»).

Значуща частина таких складних прикметників асоціюється з назвою мови (українська), а не з назвою народу (українці) або держави (Україна): українськомовна спільнота, білоруськомовне населення, кримськотатарськомовний телеканал, німецькомовна преса, польськомовний письменник, російськомовна школа, турецькомовні студенти.

Отже, правильно перекладати з російської так:
англоговорящий, англоязычный — англійськомовний (не англомовний)
испаноговорящий, испаноязычный — іспанськомовний (не іспаномовний)
франкоговорящий, франкоязычный — французькомовний (не франкомовний)
тощо

Ця словотвірна модель не поширюється на мови, назва яких виражена іменником, а не прикметником:
гінді → гіндімовний
іврит → івритомовний
їдиш → їдишомовний

А от з назвами народів і країн можуть асоціюватися початкові елементи типу англо-, арабо-, греко- тощо: англо-бірманські війни XIX ст., арабо-ізраїльський конфлікт, Греко-Бактрійське царство.

Додати коментар

Your Answer

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.